|  난고쿠
토사오 아또니시데 미야꼬에 기데까라 이꾸도세조 南國
土佐を 後にして,
都へ來てから幾歲ぞ 남쪽나라
토사를 뒤로두고 서울에 온지 몇해나 되었나
오모이다시마스
고쿄노도무가 가도데니 우땃다 요사코이부시오 思い出します 故鄕の友が
門出にうたった よさこい節を 생각이
납니다 고향의 친구들이 집을떠나올 때 불러주었던
요사코이민요를
토사노
고치노 하리마야바시데 보상간자시가우오미타 土佐の高知のはりまやばしで
坊さんかんざしうをみた 토사의
고치에 하리마야 다리에서 스님이 비녀를 사는 것을
보았다
 쯔끼노
하마베데 다키비오 가꼬미 시바시노 고라쿠노 히또도끼오
月の浜邊で たき火をかこみ しばしの娛樂の一時を 달빛의
해변에서 모닥불에 둘러앉아 잠시의 즐거웠던 그 시절을
와타시모지만노
고에하리아게테 우따우요토사노 요사꼬니부시오 わたしも自慢の聲張り上げて
歌うよ土佐のよさこい節を 나도
자랑스럽게 소리를 높혀 노래하네 요사코이 민요를
미마세미세마쇼
우라또오 아케데 쯔끼노 메이쇼와 가츠라하마 *みませ見せましょ
浦戶をあけて 月の名所は桂浜 미마세를
보여줍시다 우라또만을 열어서 달의 명소는 카츠라하마
 구니노도오상
무로또노 오끼데 구지라쯧다도 이유다요리 國の父さん
室戶の沖で 鯨釣つたと 云う便り 고향의아버님은
무로또의 무로또의 바다에서 고래를 잡는다고 전해지는 소식
와타시모
지만노 하겐다아또데 우따우요 토사노 요사코이부시오 わたしも負けずに
はげんだ後で 歌うよ土佐の よさこい節を 나도지지
않고 열심히 일한뒤에 노래를 부릅니다 요사코이 민요를
이우다치이칸찌야오란쿠노이케냐
시오후쿠사카나가 오요기요루 云うたちいかんちや
おらんくの池にゃ 潮ふく魚が 泳ぎよる 말할
것도없어요 우리 연못에는 바닷물을 뿜은 물고기가 헤엄치고
있다
요사코이
요사코이 よさこい
よさこい 요사코이(좋으니까
오라!)
みませ(御畳瀬):
高知市에
소속되어 있는 작은 漁港의 이름입니다. 이 어항은 浦戸湾의 기슭에 위치해 있는데 부산의 자갈치시장처럼 어시장으로 유명하다는군요.그런데 이
浦戸湾으로 들어가는 입구는 매우 좁습니다. 그래서 [우라토만의 입구를 열어서 미마세를 보여줍시다]라는 뜻이 되는 겁니다.
카츠라하마(桂浜): 우라토만 입구근처에 있는 해변가입니다. 그리고 3절의 いうたちいかんちや おらんぐの池にゃ라는 것은 土佐方言으로서 [말할 것도 없어요 우리 연못에는
요]라는 뜻이라고 高知市에 살고 있는 일본인으로부터 설명을 들었습니다. 그곳 사람들은 허풍을 떨기를 좀 좋아해서 바다를 연못에 비유했다는군요.
그럼 수고하십시요. (자료제공 : 자덕성 님)
|